El Quijote que viajó a China y volvió convertido en un “Caballero Encantado”

Se está realizando la Feria de Editores (FED) en Buenos Aires y uno de los libros que se puede conseguir es "Historias del Caballero encantado", la adaptación china del clásico de Miguel de Cervantes.

Comunidad08 de agosto de 2025News ArgenChinaNews ArgenChina
“Historia del Caballero Encantado”: llega a la Argentina la adaptación china de “El Quijote”. (Foto: Télam)
Portada del libro. (Foto: Télam)

En 1922, en plena efervescencia cultural de la China republicana, un clásico de la literatura española emprendió un viaje inesperado. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha llegó por primera vez al chino bajo el título El Caballero Encantado, gracias a la pluma de Lin Shu (1852-1924), uno de los grandes traductores de la época… aunque con un curioso detalle: nunca aprendió español.

Esta historia es una de las que se pueden conocer en la Feria de Editores (FED) 2025 en el stand de la editorial Mil Gotas. Esta comenzó como una librería fundada en Beijing por el escritor cordobés Guillermo Bravo y con el tiempo se ha transformado en un proyecto editorial que conecta China y América Latina, de la mano de Bravo y su socio Diego García.

WhatsApp Image 2025-08-08 at 11.35.40 AM

La versión china del Quijote

La historia de esta singular versión parece casi una novela en sí misma. Lin Shu trabajó escuchando a un asistente que tampoco sabía español, pero que le narraba en chino el contenido de una traducción inglesa de la obra. Es decir, El Quijote viajó de Castilla a Inglaterra, luego a Pekín, y pasó por varias voces antes de convertirse en texto escrito.

El resultado fue un Quijote filtrado por la cultura china de principios del siglo XX: refranes locales, monjes en lugar de curas, paisajes con aroma a la China imperial y un tono que, sin abandonar la esencia cervantina, la reinterpreta desde otra cosmovisión.

Lin Shu, que tradujo más de 180 obras sin conocer idiomas occidentales, tenía un llamativo método: “No conozco lenguas occidentales, ello me obliga a tener junto a mí a dos o tres caballeros del ámbito de la traducción que me cuentan con la boca las palabras [escritas]. Mis oídos las reciben y mi mano los sigue. Cuando cesan sus voces, el pincel se detiene.”

Casi un siglo más tarde, El Caballero Encantado vuelve a cambiar de idioma. Gracias a la traducción, introducción y notas de Alicia Relinque, esta curiosa adaptación china del Quijote se publica por primera vez en español, permitiendo a los lectores hispanohablantes descubrir no solo un clásico universal, sino también cómo una obra puede transformarse al atravesar culturas y lenguas.

China presente en la Feria de Editores

a 14° FED se realizará hasta el próximo domingo 10 de agosto en el C Complejo Art Media. La editorial se encuentra presente con su stand y una variedad de libros. Su catálogo se centra principalmente en literatura contemporánea china.

Guillermo Bravo y Diego García participarán de una charla llamada "Asia desde Argentina". Se trata de na conversación con las tres editoriales argentinas específicamente dedicadas a la literatura asiática: También el caracol, Hwarang y Mil Gotas. Japón, Corea y China.

Te puede interesar
2-45-1070x660

La experiencia de un investigador argentino en Hangzhou

News ArgenChina
Comunidad05 de agosto de 2025

Durante una estancia de cinco meses en China, el investigador argentino Maximiliano Vila Seoane avanzó en estudios sobre cooperación tecnológica entre China y América Latina, publicó artículos académicos y fortaleció vínculos con instituciones clave del gigante asiático.

Lo más visto